mandag 11. september 2017

Feil spanskspråklige gjør når de uttaler norsk og hva det kan lære oss om spansk


En kamerat fra Ecuador fortalte meg for noen år siden at han hadde sett en fantastisk norsk film som het «Elin». Jeg sa som sant var at den hadde jeg aldri hørt om. Helt til han begynte å fortelle hva den handlet om. Og jeg skjønte at det var «Elling».

Fra kameraten min sitt ståsted var jeg enten dum eller vanskelig, for Elin og Elling er da vitterlig nesten det samme?

Ikke for en nordmann.

Misforståelsen er interessant, for den viser at språkbrukeres eget språksystem påvirker hvor like vi synes språklyder er.


Uttalefeil viser at vårt eget språksystem styrer hvordan vi hører språklydene.

Elin og Elling

Ordene Elin og Elling har ikke bare én, men to betydningsskillende uttaleforskjeller på norsk.
Den første er forskjellen mellom kort og lang e, noe som ikke bare gir seg utslag i lengden på vokalen, men også i kvaliteten på den:

Elin: [‘e:lɪn]
Elling: [‘ɛlɪŋ]

[‘] markerer hvilken stavelse trykket faller på
[:] markerer lang vokal
[ɪ] er en kort i-lyd
[ɛ] er en kort, åpnere e-lyd
[ŋ] er ng-lyden

E-lydene på spansk, selv om de kan uttales litt forskjellig avhengig av hvor de står og hva taleren ønsker å legge vekt på, markerer ikke noen forskjell i betydning.

Så enten du sier [‘pe:lo] eller [‘pɛlo], har du uansett bare greid å si pelo.

Det som er så interessant, er at en spansktalende da rett og slett ikke oppfatter at der er noen forskjell i det hele tatt.

Dette blir enda merkeligere når vi ser på den siste lyden i de to ordene, [n] versus [ŋ]. På norsk er disse lydene betydningsskillende, slik at ord som lang [laŋ] og land [lan] betyr to forskjellige ting.

Spansk har begge disse lydene, men de er bare «uttalevarianter» av samme lyd, og det betyr at du ikke lager et nytt ord hvis du bytter [n] ut med [ŋ]:

[pan] = pan
[paŋ] = pan
Slik stilt er vi nordmenn heldige når vi skal lære spansk, for spansktalende oppdager ikke alle uttalefeilene vi gjør, slik som for eksempel at vi uttaler e-lyden i pero annerledes enn e-lyden i perro.

Med det finnes en betydningsskillende forskjell på spansk mellom pero og perro, en som ikke er betydningsskillende på norsk, og som derfor kan være vanskelig for oss å oppfatte. Er det noen av mine lesere som vet hvilken det er?

Blogglistenhits

9 kommentarer:

  1. Kan det være skillet mellom alveolar flap og trill?

    SvarSlett
  2. Jeg hiver meg på det Camilla foreslo her. Det er riktig, sant?
    Veldig fin blogg, forresten, Margrete. Takk!

    SvarSlett
  3. Riktig! 100 poeng!
    Veldig kjekt at du liker bloggen!

    SvarSlett
  4. Den tredje forskjellen er vel ulike tonem i Elin og elling? ('Bønder' vs 'bønner')Du må mye lenger unna enn spansk før du finner andre språk med tonem.

    SvarSlett
  5. Den tredje forskjellen er vel ulike tonem i Elin og elling? ('Bønder' vs 'bønner')Du må mye lenger unna enn spansk før du finner andre språk med tonem.

    SvarSlett
    Svar
    1. Elin og Elling har sanne tonem, i hvert fall i min dialekt. Tonem 2. Det er mulig nordlendinger og østlendinger uttaler «Elin» med tonem 1.

      Slett
    2. Denne kommentaren har blitt fjernet av forfatteren.

      Slett
    3. Forresten: min dialekt er bergensk. 😀

      Slett