Det er mange måter å forvirre en leser på. Å holde tungen rett i munnen når man skal forklare kompliserte strukturer, krever mye arbeid.
Dette er noe jeg hadde i bakhodet da jeg skrev boken om spansk setningsstruktur som kom ut i januar 2018.
Boken "Spansk syntaks for nordmenn" kan du kjøpe her eller i en hvilken som helst nettbokhandel. Den selges også på Akademika.
Her er fem ting jeg har lært:
1.
Lag/finn gode eksempler.
Hva kjennetegner et godt
eksempel?
For det første må eksempelet høres naturlig ut. For
det kan være grammatisk korrekt og likevel høres stivt eller søkt ut på spansk.
Eksempel:
Lavo mis manos er grammatisk riktig, men så unaturlig at det ville
fungere dårlig som eksempel. (Me lavo las manos er mer naturlig).
For det andre må det være lett å få øye på hva uttrykket
eksemplifiserer, og det bør ikke ligne for mye på andre uttrykk som
eksemplifiserer helt andre ting.
Det kan for eksempel
være lurt å unngå følgende uttrykk når man skal forklare bruken av se:
No se nada (ligner på no sé nada)
Se lo espera (er tvetydig: det kan bety a) Han/hun forventer det, eller b) Hun/han venter på den for ham ("se" tilsvarer "le").)
For det tredje bør eksemplene være minneverdige. Jeg synes man bør unngå eksempler som ¿Dónde está el
museo? eller Me gusta estudiar
español, og heller gi studentene eksempler de vil huske.
Setninger som
Diana es violenta,
eller
Si mantienes el baño
sucio, la suegra se quedará en casa,
vil ligge lett tilgjengelig i minnebanken når elevene skal
repetere ser og estar eller betingelsessetninger.
Gode eksempler er naturlige, utvetydige og minneverdige.
2.
Vær etterrettelig.
Dette er nivåavhengig,
men av og til kan man ikke ta seg tid til å forklare alle begreper som blir
brukt i undervisningen. Da kan man henvise til læreverk og oppslagsverk der
elevene kan finne forklaringer.
Det går ikke når du
skriver bok. Alle termene jeg bruker må jeg forklare selv, og det må være et
sted i boken leseren kan slå opp på for å finne det.
Et sted skriver jeg for
eksempel at alle relativsetninger inneholder
et relativord. Den setningen kunne jeg ikke ha med i boken uten også å inkludere
en uttømmende liste over relativord på spansk.
3. Vær konsekvent.
I en grammatikkbok er alle delene strengt forbundet med hverandre,
så når jeg velger en definisjon eller en måte å kategorisere på, får dette
følger for hele resten av boken.
Jeg kan for eksempel ikke kategorisere ordet segundo som et determinativ ett sted og
som et adjektiv et annet, for ordklassetilhørighet sjelden er relativt. Jeg er
nødt til å sette ord på hvorfor segundo
er det ene eller det andre, og det jeg sier må stemme overens med alt
jeg ellers har sagt om determinativer og adjektiver.
4.
Vær tydelig.
Selv om det er mer enn
én måte å være tydelig på, er det en regel jeg vil løfte frem over alle andre:
IKKE BRUK FLERE ORD ENN
NØDVENDIG.
Når jeg har skrevet
boken, har det vært en konstant prioritet at leseren ikke skal fortape seg i en
skog av unødvendige ord, eller nøste opp i tungt strukturerte setninger. De
grammatiske begrepene jeg ber dem om å sette seg inn i, er komplekse
nok i seg selv.
Når jeg skal innlede om forholdet mellom verbet og setningen for eksempel, kunne jeg ha sagt:
Et predikat må alltid ha et verb, og alle setninger må ha et
predikat med et verb for å kunne defineres som setning. Dessuten må verbet alltid
være bøyd for at det skal kunne kalles en setning.
Men egentlig trenger jeg
ikke si mer enn:
Verbet er setningens viktigste ord i den forstand at vi ikke
kan ha en setning hvis vi ikke har et verb.
Inni den sistnevnte
definisjonen har jeg også en referanse til kapittelet der ”setning” er definert.
Det at verbet må være bøyd for at noe skal defineres som en setning, har jeg
med i kapittelet om setninger.
Det er først når jeg
kommer til eksemplene at jeg ikke sparer på ordene.
5. Vær sta.
De sier at du må ha tro på deg selv for å oppnå dine drømmer.
For min egen del har veien til drømmen om bokutgivelse ikke vært en blomstrende tro på meg selv, det har vært stahet.
For min egen del har veien til drømmen om bokutgivelse ikke vært en blomstrende tro på meg selv, det har vært stahet.
Boken
”Spansk syntaks for nordmenn” kan du kjøpe her.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar