Noen
lærere fremstiller grammatikken som enklere enn den er. De undervurderer
elevenes evne til å forstå, og resultatet er det motsatte av det de
formodentlig ønsker: grammatikken blir vanskeligere.
Det
er fire ting jeg skulle ønske mine spansklærere hadde våget å være tydelige på
da jeg satt på skolebenken. I dette innlegget kan dere lese om de to første.
1.
El imperfecto signaliserer ikke uavsluttet selv om el indefinido signaliserer avsluttet.
Det motsatte av avsluttet er jo uavsluttet, er det ikke? Det er så enkelt å forstå, så greit å
huske. Derfor kan man lese mange steder at el
indefinido, som har perfektivt aspekt, peker på en avsluttet hendelse, mens
el imperfecto, som har imperfektivt
aspekt, peker på en uavsluttet hendelse.
Problemet er at hendelser
som blir beskrevet av spanske verb i imperfektum, som oftest er avsluttede.
Eksempler:
Yo vivía Madrid cuando se murió nuestro perro.
Diana leía el libro cuando su novio empezó a
gritar.
Den første setningen er
grammatisk selv om den uttales av en som ikke lenger bor i Madrid (hendelsen er
avsluttet); den andre setningen er grammatisk selv om Diana ikke lenger leser
boken.
Altså er det ikke slik at
avsluttede hendelser må refereres
til med el indefinido (perfektivt
aspekt), og hvis elevene lærer at el imperfecto peker på en uavsluttet
hendelse, vil de så å si aldri velge den når de burde.
Det som avgjør hvilket
aspekt verbet må ha, er ikke hendelsens faktiske tidsmessige utforming, men hvordan vi ønsker å fremstille den. En
og samme hendelse kan refereres til med både indefinido og imperfecto,
avhengig av konteksten:
Eksempler:
Yo viví en Madrid durante tres años.
Cuando yo vivía en Madrid, se murió nuestro
perro.
Forskjellen på disse to
verbtidene er at indefinido markerer
en hendelse eller situasjon som avsluttet,
mens el imperfecto ikke tar hensyn
til begynnelse eller slutt, men legger vekt på hendelsens indre forløp.
Hva menes så med ”hendelsens
indre forløp”? Jo, det kan bety en av to ting: a) det er en enkelthendelse, som beskrives ”innenfra”, utstrakt,
gjerne som bakgrunn for en annen hendelse, eller b) det er en vane. I begge tilfeller kan den godt være avsluttet.
Eksempler:
a)
Mi madre estaba en la casa cuando yo llegué.
b)
De niña, iba al cine todos los domingos.
2.
Norsk har også aspektuelle distinksjoner, vi uttrykker
dem bare ikke grammatisk.
Ideen om at aspekt bare finnes
på spansk, ikke på norsk, er ganske enkel å forstå. Litt mer komplisert blir
det å gripe virkeligheten: aspektuelle distinksjoner finnes i begge språk, men det
er bare på spansk at de uttrykkes grammatisk.
På norsk kan vi velge om vi
ønsker å beskrive en hendelse som avsluttet eller ”innenfra”, hvis det er
relevant for det vi ønsker å si:
Eksempler:
Avsluttet hendelse: Jeg spiste opp eplet.
Utstrakt hendelse: Jeg satt
og spiste eplet.
Denne distinksjonen
uttrykkes ved hjelp av bøyningsendelser på spansk: comí vs. comía
(evt. estaba comiendo). Grunnen til at denne distinksjonen er vanskelig
for nordmenn selv om vi har en tilsvarende forskjell på norsk, er at vi på
norsk kan velge om vi ønsker å legge
vekt på den eller ikke, mens det på spansk er obligatorisk.
Det er fordi at en
distinksjon som er grammatikalisert i et språk, og altså er del av et ords
bøyningsparadigme, må tas stilling
til hver gang man bruker den relevante ordklassen.
Dermed må vi avgjøre om en
hendelse skal bli presentert ”innenfra” eller ”utenfra” hver eneste gang vi bruker
en fortidsform på spansk, selv i de tilfellene der det ikke ville være
nødvendig på norsk.
To ting til gjorde meg
forvirret da jeg satt på skolebenken. De skal jeg fortelle om i neste
blogginnlegg.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar