For at muntlig språk
skal fungere, kan du ikke fritt velge hvilke språklyder du har lyst til å bruke, ut fra for eksempel hvilke du synes er fine.
Du kan ikke velge å bytte ut ”m” med ”n”, i ordet ”amo”, for eksempel. For da har du laget et nytt ord.
Altså er lydene /m/
og /n/ betydningsskillende på spansk,
slik de er på norsk.
Lydene /p/ /t/ og /k/
er også betydningskillende på spansk:
ropa /’ropa/
rota /’rota/
roca /’roka/
Eller, er de det?
Visste du at
spansktalende kan uttale ”octubre” slik:
[op’tuβɾe]
Eller ”aceptar” slik:
[asek’taɾ]
Og hva med /m/ og /n/?
Visste du at man kan uttale ”un vino” slik:
[um ’bino]
Det er altså noen sammenhenger der disse lydene ikke er
betydningsskillende.
Har du skjønt hvilke det er?
Har du skjønt hvilke det er?
"Aceptar": [asek’taɾ]
Regelen er at nasaler (/m/ og /n/) og plosiver (/p/ /t/ og /k/) ikke
alltid er betydningsskillende når de
står i slutten av en stavelse.
I amo, ropa, roca og rota står disse lydene først i en stavelse:
a-mo
ro-pa
ro-ca
ro-ta,
mens i octubre, aceptar og un står de på slutten av en stavelse:
oc-tu-bre
a-cep-tar
un
Konklusjon?
Språket er et underlig
vesen.